Wednesday, May 02, 2018

Song Of Mine


https://instaud.io/27Bq : shadeefawadyara




About two week ago I found out that my guru are an Arab gentleman. I think I wrote it some time ago in my other story. I also said that I stand sued him because of this, because it not make sense to me that a Hindu learned with an Arab. But my guru showed me the story of Mahaguru Baba Nanak. After reading the story of Baba Nanak then I could be calm and accepted heart whole my circumstances.

At that time I was actually told by my guru to make offering song for him and for my guide leader – there 4 of them - which would be the final marker of my ascetic learning. So there be 4 song which I finished in 1 day only. Only 4 song because 2 of my guide leader in the nearest I offered in 1 song. But it evident fall was only the first step. Because after that my guru made me saw the truth of him. And the fact that he an Arab gentleman (which in my mind mean Islam) made it difficult for me to accept him as my guru.

So after struggled to accept by passed through all the test he gave and once again have to feel the difficulty I had experience during my learning before, I finally accepted this reality. But that's not enough. My guru asked me again to make my 4 song for him become a song in Arabic and must be finished also in one day.

I very surprised. I not even speak Arabic. But my guru told me that he would adduced the right and correct word for my song, if I obey him. I can use my google translate for my initial translation, and my guru would correct it. That's what I did. And my guru really showed me how the one sentence should be written so that its meaning are the same as the song I made in Bahasa Indonesia, but the verse could still beautiful. I made my songs in the old Melayu poetry verses, so it have to translated in the same 'color and hue'.

And I satisfied, because I feel the result really have the same 'taste'. My guru indeed great. It must difficult to translate the verse full of figurative and metaphor in order to have the same meaning. Just for me this translation is written in Latin letters, I need help to write it in Arabic letters too. I still not know who would able to help me.

There are 4 of my song, all titled 'shadee …...' And I could not tell why the title should be so. Only my belief and faith in my guru keeped me writing that so title. So here's the ‘shadeerama, shadeeari, shadeemani and shadeefawadyara’.

By writing here I had been said that I accepted my cirumstances which I have an Arab guru.
I'm still waiting for Jhan to come, they promise to help me make its music. Still I have to remembered and recorded it this way. This is it.

SHADEERAMA
( 7 April  2018)

Lembut angin berdesir
Membuaiku dalam kerinduan
Sapu gerimis pergi
Terang hariku terang

Kubahagia kini
Kusambut bahagiaku kini
Tangan erat menggenggam
Hangat dalam dekapan


Jantung hatiku disini
Nyalakan api pengharapan
Kenangan jadi kenyataan
Hatiku syahdu mengenang
Hidupku menjelang

Peluk diriku ini
Kayuh bidukku menuju lautan
Peluk diriku kini
Bersama layari lautan


melody

Lautan : kehidupan
Syahdu : rindu menanti

SHADEERAMA
(2018, mayu 2)

saae|b sariqat hawa
ahdiani tabqini fi alshuβw_qa
rash radhadh_ baydana
suβtu yawamay mushriq_

sayaae|d li alan fi alkha∞(i)ree
'arhab_ bilihyati alan
yaduha bi'ihkam
dafi fi aldhiraae|n

huβbuβn qa∞lbi huna
'udi' shulat min al'ra∞ghba
aldhikriat tatahaqaq
qa∞lbi yatadhakar_
hayati qadima

ay_di hayyan li hudha
alkhama 'ahwaa 'iilaa almuhit
aydi hayyan li alan hudha
ae|la hadin sa’a alshirae almuhit

faqa∞t lah-n

ocean of life : almuhit
in yearning of love : hayat- qalb^
  

SHADEEARI
(7 April  2018)

Saat hatiku jeri
Terasa gentar dalam bimbang
Ada tangan yang memberi pasti
Dalamnya ku selalu tenang


Ada kala gelap hariku
Di depan hanya ada kelabu
Dalam pelukmu aku berlabuh
Dan hatiku kembali syahdu


Kemanapun aku menengok benang
Kulihat hanya rinduku
Kemana aku menjejak
Jejakku selalu ada padamu


Bahagiaku dalam laman

Yakinku padamu cinta
Bawa ku ke lautan membentang
Dalam biduk berdua

Benang : dunya
SHADEEARI
(2018, mayu 2)

qalbi ae|ndama khaw_f
alshae|ur bialkhawaf mutaqiβb
hunak dhirae| yada muhadada
fi dhalik 'ana dayimaan tahada

hunak waqt_ kan yawamaya miβn
'amam hunak alr_mady faqa∞t
fi einaq 'ana fi rasia
warajae| qa∞lbiϫun yana

'aynama kunt 'anzur 'iilaa almaw_due
'araa faqa∞t shawqiβ
'aynama 'adhahab_
mawjudat dayimaan balansab’at lik

sayaae|d li ameeqa fi qa∞lbi
qa∞laqa∞ aleeqa huβbuβn
maae| khadhani shamiβl fi almuhit
fi alqarib wahdah

life and living : anzur almawdue




SHADEEMANI
(7 April  2018)

Kau selalu terkenang
Neela jauh melayang
Bawa sauh rindu berlayar menjerat
hasrat tak buyar


Laman laut terbentang
Tanpa riak gelombang
Bawa bilik rinduku kembali pulang
Tangan berpagutan

Ikatan hati dieratkan
Harapan hati ulang ditautkan
Hati merindu
Dalam padi biduk melaju


Neela : kampung halaman yang jauh
Sauh rindu : cinta
Laman laut : kehidupan
Bilik rindu : kekasih hati
Padi : cinta
Biduk (=bidukruwan) : rumah tangga

SHADEEMANI
(2018, mayu 2)

'atadhakar dayimaan
kan beydanaan al watan_
madheeun rasalataya marbut_ airbitha
alra∞ghbat la tantahi 'abadana

yasil almuhit alwasee
bidun mawajat wata’muj
'ahdar shawqi 'iilaa al aziz albayt
yada biad fi altawq

yjb 'an qalabana rabitatan murtabitatan
al'amal walhabu al wahida
qu∞lb mushtaq_
fi alhabi naebir aleelam


anchor of the heart : marbuta irbitha
live forever in love : fi alhabi bir aleelam




  SHADEEFAWADYARA
(7 April 2018)

Saat angin berdesir
Ku tahu kau disitu
Saat gelap datang
Ku tahu kau memelukku


Pernah ada masa
Hanya ragu yang meraja
Tanya hati menerawang
Rindu hati penuh jurang


Tapi kini sirnalah sudah
Kuatku padamu
Genggam erat aku
Berlayar arungi lautan

Pernah ada masa
Hanya rasa yang bicara
Hanya kenangan yang terbayang
Hanya janji yang dikenang


Saat biru hatiku kini

Kutahu kau ada
Kutahu kau ada
Membuatnya bercahaya lagi


SHADEEFAWADYARA
(2018, mayu 2)

eindama alriyah hafif
'ana 'eelam 'an hunak
eindama alzalam yahiluβ
'ana 'eelam 'an tueaniq_ni(a)

lam(n) yakun hunak waqt_
faqat shaka mutaradiβd
sa'al halima
aiftaqad qa∞lb- mali' alwidyan

lakun alan syrna dhahab
'ana qawiun fik_
aintiza li bi'iihkam
fi al almuhit al'iibhrar

lam(n) yakun hunak waqt­_
nakhat alhadith bialmaenaa
faqat takhayalat aldhikriat

tudhkar_maweed alwaheed faqat

fi ka^lmara ana hazin jadaana
'ana 'eelam 'an mawjud
'ana 'eelam 'an mawjud
yatawahaj maratan 'ukhraa saeid(saya)
 
 


No comments: